Извините, простите, сорри. Почему мы постоянно извиняемся?

Илюстрация

Фото: Ai825/Depositphotos

Раньше слово «сорри» использовалось исключительно для выражения искренней, глубокой печали или раскаяния, а сегодня — при любых незначительных неудобствах. Почему?.

Люди, особенно женщины, настолько часто извиняются, что разработчики придумали специальное приложение, которое отслеживает неуместные извинения и примирительные обороты в электронной переписке. Just Not Sorry («Просто не извиняйтесь») — так они назвали приложение, помогающее сделать речь более прямолинейной и напористой.

Это натолкнуло меня на размышления: почему мы настолько часто извиняемся и является ли это признаком слабости?

Слово «сорри» относится к самым ранним этапам развития английского языка. Изучать его историю — от древнеанглийского до сегодняшних дней — весьма занимательно. Дело в том, что раньше слово «сорри» использовалось исключительно для выражения искренней, глубокой печали или раскаяния, а сегодня — при любых незначительных неудобствах.

Сдвиг произошел в XIX веке и сопровождался переходом от фразы «Мне жаль» (I am sorry) к простому «жаль» (sorry) — фраза становилась все более формальной и менее личной. Известный британский публицист и писатель Генри Хитчингс считает, что это связано с присущими ХІХ веку вежливостью, отрешенностью и отчужденностью, а также появлением концепции «твердого характера» (stiff upper lip).

Мы все еще используем слово «сорри», чтобы выразить искреннее горе или сострадание — «Жаль слышать о вашей потере» (I was sorry to hear of your loss). Но его значение сильно ослабело, и для выражения сожаления требуются усилительные наречия: «Я действительно сожалею» (I’m truly sorry), «Мне очень жаль» (I’m extremely sorry). Одна из цитат, вошедшая в Оксфордский словарь английского языка, хорошо иллюстрирует проблему нынешнего использования слова «сорри»: «Ну извините», — сказала она, хотя ни в ее голосе, ни в выражении лица не было сожалений (Well, I’m sorry,’ she said, though she didn’t look sorry, or sound sorry). То есть человек может сказать «сорри», не подразумевая этого.

Извинения: социальная смазка

Несмотря на всю свою формальность, слово «сорри» — очень важная «социальная смазка» в англоязычных обществах. Представьте себе картину: люди стоят на вокзале в очереди за билетом. Подходит еще один человек и спрашивает, можно ли ему пройти без очереди, поскольку он не успевает на работу. Самый простой путь — сказать прямо: «Дайте мне пройти перед вами» (Let me go in front of you). Но это звучит неприемлемо для большинства англоязычных людей. Чаще используются более мягкие, вежливые обороты.

Нужно попросить, сделать упор на взаимном уважении и даже дружбе: «Привет, дружище, можно ли попросить пропустить меня вперед? Я жутко опаздываю». Еще используются разные слова для предотвращения конфликтов, смягчающие обороты: возможно, пожалуйста, извините (perhaps, please, sorry).

Также англоязычные люди используют условные глаголы (could/would) и даже используют прошлое время, чтобы добавить просьбе метафоричной отдаленности: «Подумалось, не мог бы я пройти перед вами?» (I was wondering, could I possibly go in front of you?) (…)

Смешное старое слово

Все эти примеры показывают, насколько сильно слово «сорри» отдалилось от проявления чувства вины. Оно может использоваться исключительно как средство «обезвреживания» неловких ситуаций. А еще чтобы пожаловаться на плохое обслуживание («Извините, но я заказал рыбу») или отстоять свои права («Извините, но там кто-то сидит»).

Кросс-культурные и кросс-лингвистические эксперименты показали, что столь частое использование слова «сорри» характерно именно для англичан. Единственный народ, который настолько же часто извиняется, — японцы. Статистика показывает, что англичане говорят слово «сорри» не менее восьми раз в день, а иногда доходит и до 20-ти.

Проблема с приложением, которое отслеживает примирительную речь в электронной переписке, в том, что его создатели рассматривают слово «сорри» исключительно как акт раскаяния. Мол, человек тем самым снижает свой статус и подрывает свои позиции. Но ведь с помощью слова «сорри» можно вежливо отказаться от предложения (Sorry, but I’m just too busy right now —«Извините, но сейчас я слишком занят») или попросить о помощи (I’m sorry to bother you when I know you’re busy — «Мне жаль, что приходится беспокоить вас, когда вы заняты»). Уберите это полезное слово, и можете показаться грубыми. Существует множество рабочих ситуаций, в которых электронное письмо клиенту или боссу требует извинительных оборотов: объяснить, почему отчет еще не готов, попросить о повышении заработной платы. Не использовать при этом смягчающие конструкции — весьма рискованная политика. (…)

Что касается женщин, то призывать их подражать мужчинам в речи, добиваясь тем самым равных условий для себя, значит игнорировать реальные проблемы гендерного неравенства, которые не имеют никакого отношения к тому, как женщины одеваются или говорят. В любом случае, слово «сорри» — сказано оно мужчиной, или женщиной — является неотъемлемой частью нашей нынешней культуры. Сорри, но я не думаю, что приложение это как-то изменит.

Перевод НВ

Впервые опубликовано на The Conversation. Републикация полной версии текста запрещена

Присоединяйтесь к нашему телеграм-каналу  Мнения Нового Времени

Больше блогов здесь

Читайте также

Читайте в разделе