«Хорошие новости от бандеровцев с Netflix» — депутат сообщила о разрешении скандала

Стриминговая платформа Netflix изменила в субтитрах к российскому фильму «Брат-2» перевод слова «бандеровец» как «украинский нацистский коллаборационист». Об этом в Facebook сообщила народний депутат от «Голоса» Александра Устинова.

Слово «nazi» (нацистский коллаборационист) заменили на «banderite», отмечает народный депутат.

«Переможенька, или хорошие новости от бандеровцев с Netflix. Вчера понеслась измена о том, что Netflix перевел «бандеровец» в фильме «Брат», как «Ukrainian Nazi collaborator». Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала (бандеровцам) украинцам из Кремниевой Долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был изправлен, благодаря нашему крутом Арсену Костенко «, — пишет Устинова.

Накануне пользователей Netflix возмутили английские субтитры к российским фильмам «Брат» и «Брат 2» режиссера Алексея Балабанова. В одной из реплик слово «бандеровец» перевели как «Ukrainian Nazi collaborator» — «Украинский нацистский коллаборационист». Из истории известно, что бандеровцы не были коллаборационистами, они воевали как с нацистами, так и с СССР. Пользователей платформы также заинтересовали другие ксенофобские цитаты.